


Bénéficiez de nos solutions linguistiques sur mesure reposant sur trois piliers :
– la traduction créative
– l’adaptation culturelle
– l’optimisation du référencement naturel (SEO)
Captivez votre audience avec un contenu numérique accrocheur et accédez à tout un monde d’opportunités commerciales.
Bénéficiez de nos solutions linguistiques
sur mesure reposant sur trois piliers :
– la traduction créative
– l’adaptation culturelle
– l’optimisation du référencement naturel
Captivez votre audience avec un contenu
numérique accrocheur et accédez
à tout un monde
d’opportunités commerciales.
Bénéficiez de nos solutions linguistiques sur mesure reposant sur trois piliers :
– la traduction créative
– l’adaptation culturelle
– l’optimisation du référencement naturel (SEO)
Captivez votre audience avec un contenu numérique accrocheur
et accédez à tout un monde d’opportunités commerciales.
La traduction est une discipline qui consiste à transposer un texte d’une langue à une autre (langue source -> langue cible). Un traducteur travaille en général à partir d’une deuxième ou troisième langue vers sa langue maternelle.

La relecture est l’étape finale qui précède la publication d’un texte, et qui consiste à revenir sur l’intégralité du document pour rechercher d’éventuelles erreurs. La relecture est généralement effectuée par un linguiste différent pour apporter un regard neuf à la composition.

La localisation consiste à personnaliser un produit ou contenu pour un public, un environnement culturel ou un marché spécifique.
D’une certaine manière, la localisation transcende la traduction dans la mesure où elle ne se limite pas à traduire un texte d’une langue à une autre, mais transpose un contenu vers un contexte culturel différent en s’appuyant sur une connaissance approfondie des coutumes locales et du comportement des consommateurs.

Le sous-titrage consiste à traduire des dialogues ou des éléments contextuels (dans un média audiovisuel) et les afficher directement à l’écran (en général dans le tiers inférieur). De ce fait, même si les spectateurs ne peuvent comprendre les dialogues, ils peuvent tout de même suivre la narration en lisant les sous-titres qui défilent en synchronisation avec l’audio.

La traduction SEO combine les techniques d’optimisation pour les moteurs de recherche (recherche de mots-clés, balises, contenu de qualité, etc.) à la traduction.
En se conformant aux bonnes pratiques de référencement naturel, un site web peut améliorer son positionnement dans les moteurs de recherche, un facteur déterminant pour générer davantage de trafic et potentiellement augmenter ses ventes.

La transcréation est un concept né de l’union entre la traduction (en anglais : translation) et la création. Cette activité hybride consiste à réinventer un contenu publicitaire en conservant son ton et son style d’origine tout en procédant à des adaptations culturelles pertinentes pour susciter le même impact émotionnel sur un public cible différent.
