


Chaque langue se définit par ses propres caractéristiques (syntaxe, sémantique, collocations) qui sont profondément ancrées dans une culture et ne peuvent pas toujours être transposées littéralement dans une autre langue.
Traduire un mot d’une langue à une autre est une chose, mais traduire toute une succession de phrases est une autre paire de manches. Si un dictionnaire bilingue est amplement suffisant pour traduire un terme, traduire un texte entier nécessite davantage de compétences.
Dans un tel scénario, faire appel à un traducteur reste la meilleure des solutions. Après avoir examiné le texte sous toutes les coutures, un traducteur sera à même de vous le restituer avec précision. Venir à bout des difficultés techniques et linguistiques inhérentes à la traduction et être en mesure de retranscrire le sens, l’intention et l’impact du texte d’origine nécessite un certain savoir-faire.

La relecture peut avoir différentes interprétations selon le contexte. Elle implique généralement une vérification de la traduction, ligne par ligne, afin de repérer les fautes grammaticales, d’orthographe ou de sens, et de les corriger. Le relecteur s’assure également de l’utilisation constante de la terminologie appropriée dans l’intégralité du texte.
Cette composante essentielle de l’assurance qualité permet de corriger les éventuelles erreurs passées entre les mailles du filet et qui risqueraient de ternir l’image du client. Le relecteur veille également à ce que la traduction réponde aux normes de qualité les plus élevées.

Lorsqu’une entreprise se positionne sur le marché international, combler les différences linguistiques devient primordial dans le but de communiquer efficacement avec de potentiels clients, promouvoir ses produits et services, transmettre ses valeurs d’entreprise et établir une relation de confiance avec son public pour ainsi créer de nouvelles sources de revenus.
Afin de faciliter cette pénétration du marché, les produits et services d’une entreprise doivent être pensés avec le client cible en tête. Pour réussir son internationalisation, une conscience culturelle du marché cible est indispensable, chacun de ses aspects doit être soigneusement étudié (phraséologie, collocations, mise en page, unités de mesure, etc.) afin que les produits et services soient parfaitement en phase avec la culture et les clients.

Le sous-titrage est un type de traduction audiovisuelle qui permet aux spectateurs de comprendre les dialogues en associant du texte au média audiovisuel. Il constitue une partie majeure de la traduction audiovisuelle, qui comprend également le doublage (remplacement de la piste audio originale par une version traduite). Cette pratique s’effectue habituellement à l’étape de postproduction avant la diffusion mondiale.
Dans notre société actuelle, regarder du contenu vidéo à travers différentes plateformes est devenu monnaie courante. Intégrer ce média dans votre stratégie de communication afin d’atteindre un public plus large est une démarche à ne pas négliger.
Les contenus vidéo représentent une partie majeure du trafic en ligne, c’est pourquoi ajouter des sous-titres à vos vidéos promotionnelles vous permettra de tirer pleinement profit de cette tendance mondiale.

Avant de pouvoir mettre en place les techniques d’optimisation classiques comme la recherche de mots-clés ou la rédaction de contenu, le traducteur SEO étudie les habitudes de recherche du public cible, analyse les volumes de recherche et les difficultés de mots-clés, et établit une stratégie d’optimisation du contenu sur chaque page.
Tout comme le SEO permet à votre site web de tirer son épingle du jeu du référencement naturel, la traduction SEO confère à votre site web tout un arsenal pour se hisser au sommet des positions les plus prisées des moteurs de recherche de votre marché cible en fournissant une traduction conforme aux bonnes pratiques SEO.

La transcréation, combinaison des activités de traduction et de copywriting (rédaction marketing), vise à repenser un contenu publicitaire créé pour un public spécifique et l’adapter à un marché différent régi par ses propres codes, en veillant à ce que le message de marque reste cohérent malgré les différences culturelles.
Ce procédé créatif permet de proposer un contenu personnalisé qui saura captiver et séduire votre audience, contribuant à étendre votre notoriété de marque dans le marché cible, et à terme, augmenter votre taux de conversion.
Dans votre stratégie d’internationalisation, la transcréation peut constituer un atout majeur pour aider votre marque à préserver son identité et son style à travers différents marchés.
