


Take full advantage of tailored language solutions centred on creative translation, cultural adaptation, and Search Engine Optimization to develop your presence within the French market, make your content resonate with your audience, and empower your business to tap into new market opportunities.
Translation is the process of converting a text from one language (source) to another (target). As a matter of principle, translators generally work from a second or third language into their native language.

Proofreading is the final stage preceding the publication of a text. It generally consists in going through the entire writing to spot and correct any mistakes. Proofreading is usually performed by someone other than the original writer.

Localization is centred on tailoring a product or content to a specific audience, cultural environment, or market.
In certain aspects, localization goes beyond translation as it doesn’t only convert a written text from one language to another, but rather adapts content from one culture to another, which requires a deep understanding of local norms and consumer behaviour.

Subtitling is the process of translating spoken dialogues or visual cues (in audiovisual media) into a written text that is directly displayed on-screen (usually at the bottom). Thus, the viewers who can’t understand the spoken language can still follow the narrative by reading the subtitles displayed in synch with the audio.

SEO translation combines search engine optimization techniques (such as keyword research, title tags, and quality content) with translation.
Following SEO best practices helps a website climb in organic search rankings, a crucial factor in driving additional traffic and potentially boosting sales.

Transcreation is a hybrid concept born from the fusion of “translation” and “creation”, involving reimagining marketing content to make it culturally relevant for a foreign audience, while preserving its original tone and style to replicate the same emotional impact.
